http://www.sony.co.jp/SonyInfo/design/works/projects/sst-font/interview01.html

ソニー株式会社のSSTフォント開発プロジェクトのすばらしさを台湾の人にも伝えたいので、中国語に翻訳してみました。すべての写真はソニー株式会社が所属します。

(為了能將SONY公司優秀的SST字型開發企劃,介紹給更多的台灣人知道,所以嘗試將此翻譯成中文。文中圖片皆為SONY公司所屬)

 

 

SONY福原寬重×Monotype小林章 對談集

對應93種語言,從所未有的字型開發企劃。

企劃發起人,SONY的設計師福原先生 與 本企劃的字型總監小林章先生(任職於Monotype公司)

道出了SST字型開發當時的內幕與意涵

  

小林 章   KOBAYASHI AKIRA

曾於Linotype公司擔任字型總監(Linotype公司在歐文字體開發有120年歷史),並於2001年開始定居德國。Linotype公司在2013年3月改名為Monotype。主要職務為字型設計的製作指示與品質檢查、新字型的企劃開發等等。曾與著名字型設計師 Hermann Zapf 以及 Adrian Frutiger 共同創造字型。多次在歐美及日本演講,以及擔任比賽評審。著作:「歐文字型:背景與使用方法」「歐文字型2:常用字型與演出法」「字型不思議」「街字」(書名暫譯)

福原 寬重   FUKUHARA HIROSHIGE

SONY株式會社創意中心 資深藝術總監。規劃SST字型,並委託小林章先生制作。著手概念字型的創作以及整體企劃的統整。

 

 

1.  委託Monotype公司的小林章先生制作 >>> 「做出正統的字型」

福原:

當初提議這個企劃的時候,就非常堅持想要做出一套「正統」的字型。所有成員也都有一致的想法,想做出不只是SONY的企業字型,也是能留存在字型歷史上並持續使用數十年的字型。由於企劃當初就已經決定要以多國語言展開,因此企劃的合作對象必須是了解字型歷史以及字型內涵,並且有多國語言開發經驗的公司。Monotype公司在歐文字型的制作上具有長久的歷史,能針對字型的細部做微調,使文字能夠以最完美的狀態呈現在螢幕上。所以Monotype公司是這次企劃案最合適的合作對象。

在企劃還沒開始之前一直都有使用小林先生所制作的字型進行創作,也持續關注小林先生所發表的新字型。小林先生不只精通歐文字型的歷史,在日本也是歐文字型設計的翹楚,說實在的,這次企劃的制作除了小林先生以外我想沒有其他人可以勝任。

 

小林:

當初聽到這個企劃的時候,福原先生有提到這將會是很大規模的工程,所以我感到非常緊張。由於這是一組企業合作字型,所以將會被用在商品、店面、網頁等各個 Touch point 上面,也對SONY公司的品牌形象帶來很大的影響,所以倍感壓力。又聽說會以多國語言展開,當初心想我真的能完成這麼複雜的工作嗎?當初真的是緊張的腳都抖了(笑)

實際上看到SONY提出的概念字型時,可以看得出來是由相當理解歐文字型的人所制作出來的。因此我就儘量截長補短,繼續沿用好的部分,再將一些地方加強改良,做出一套正統的字型。文字如何組合?排成單字時是否看的清楚?是不是有呈現出SONY公司的風格?這是在制作字型時一直不斷檢視的部分。

 

 

 

2. SST字型 審視的方向性>>>  「沈穩卻又有力道,把SONY的形象以文字表現」 

小林:

一直以來,SONY帶給我的是沈穩卻又有力道的印象。這是我以消費者的角度在接觸SONY的產品時自然而然感受到的。產品不但兼具機能性,也把不必要的部分剔除,呈現出洗練的形象。我希望將這樣的企業形象呈現在字型上。

以字型的觀點來看,SONY以往在包裝設計時使用的是 Helvetica ,帶給人硬質感的形象。另一方面,以易讀性為名的 Frutiger 則是柔和自然的形象。福原先生提到想將這兩種字型融合,做出比 Helvetica 自然柔和,但又比 Frutiger 更能帶出商品形象的字型。

但這兩種字型已經被廣泛使用了數十年,在制作上並不是一句「取中間值」這麼簡單就可以完成的。將完成度這麼高的字型重新製作是非常困難的。

例如,要做出比 Helvetica 自然的字型時,「S」的字幅要做的比較窄,相反的大寫的「W」「M」就要擴大字幅。Frutiger 就是把原本字幅窄的文字做更窄,字幅寬的文字做更寬,文字看起來更自然也因此增加了易讀性。這樣做的話雖然字型的易讀性增加了,但是「S」的字幅做窄之後,將「Sony」這幾個字組合在一起時,相對的「S」看起來就會不夠份量。所以我將「S」的字幅稍微調寬,把每個文字在組成單字時能更有統一感。像這樣微調各種細節,整合整體的平衡,試著做出兼具 Frutiger 的易讀性,以及 Helvetica 的硬質感。

 

  

SST Roman:統一文字的線幅做出幾何的構造,也增加可讀性,做出能被廣泛使用的標準字型。保留俐落的線條,但是將文字縮小時又具有高辨識度與易讀性。

Frutiger Roman:「Frutiger」是為了法國國際機場Charles de Gaulle International Airport 裡的指引標示所設計的字型。設計為即使從遠處也能清楚顯示的高識字性與識別性,廣泛使用在共種媒體。

Helvetica Regular:Helvetica是哈斯鑄造所在1975年為了排版鉛字所做的印刷用字型。非常適用於拉丁語系,中性的外形使這組字型被世人所愛用超過了半世紀以上。

 

 

 

3. SST字型 制作的堅持>>>  「0.0幾公釐的差異足以影響SST字型的商品感 (硬質感) 」

 

福原:

SONY一直以來都是使用Helvetica,要是突然換了一種柔軟的字型,就會變的不符合品牌形象。因此我們想做出的字型是能夠兼具幾何線條的外形和易讀性。

 

小林:

幾何造型是這次很重要的關鍵字。不過只單純做出幾何造型的話,從字型的角度看來會有很強烈的違和感。所以重要的是怎麼讓字型做出幾何造型的氛圍。還有,SST字型看起來像幾何造型的原因之一,是因為統整文字的線幅後所營造出的統一感。

 

福原:

沒錯。當初在制作概念字型的時候,我也在想是什麼根據讓字型看起來更幾何,我想應該就是因為統一了線幅之後,賦予了SST字型獨有的特徵。

 

小林:

雖然說在一開始談合作的時候,SONY就提出要求希望能將字型的線幅統一,但是這項要求對長年在設計字型的我而言是非常新穎的發想。以往的經驗裡,在做小寫的「o」時,「o」的縱向線幅會做的比「h」的縱向線幅來的寬,所以當福原先生說想將線幅統一時,我心想那麼做的話「o」不就會看起來比較細嗎?但實際制作後發現其實不盡然。意外的發現到原來不是一定要把「o」的線條加粗。這是我在做這組字型時有趣的發現。當然我還是會依照每個字去進行視覺補正(※參考注1),以0.0幾公釐為單位微調線幅,這麼一點點的差異就足以影響SST字型的商品感(硬質感)。

  

※注1:視覺補正:不讓設計因為視覺錯視產生誤差,微調文字的線幅、長度或形狀。

橫線與縱線的線幅相同的話,橫線會看起來比較粗,讓線幅能看起來一樣粗細進行視覺補正。

 

 

 

4. SST字型的特徵>>>  「即使使用數十年也不被時代淘汰的標準字型」

小林:

如果要我說SST字型最大的特徵是什麼?我想最大的特徵就是沒有明顯的特徵吧。當然要做出有趣的字型時,將文字加上特徵也是一種制作手法,但是考慮到這將是使用在SONY產品上的字型,所以我朝著襯托產品特色的方向去做。不在字型上加入多餘的設計,讓文字只是襯托產品的配角。最理想的狀態是,在整合文字的軟硬度,商品感和自然感的同時也能夠充分呈現出符合SONY品牌的形象。所以就算一個字一個字細看這組字型的時候,也不會覺得和其他字型有太大的差異。因此在店面看到用這組字型做出的包裝時,我想也不會有太多人注意到這組字型跟以往有什麼不同。SST就是這樣一組擁有自然的造型,又兼具商品感(硬質感)的字型。

 

福原:

SONY也是希望這組字型可以被長久使用下去,而做了這組企業字型。為了能夠長年使用,不會被時代左右,沒有時代感的字型是最理想的字型。這組SST字型相當接近SONY所期待的理想字型。

 

小林:

如何設計出不具時代感的字體是字型設計師經常思索的問題,隨意地加入流行元素的話,很有可能在2.3年後就會看起來很過時。如何避開這樣的情形發生,做出不被時代淘汰的標準字型,也是我在做SST字型時的目標。

 

 

 

5. SST字型以多國語言展開>>>  「從無到有,挑戰製作93國字型」

 

福原:

還有,這次的企劃最難的地方應該就是必須要製作對應多國語言的字型了吧。因為SONY在世界各地展開商業行為,所以對應多國語言是這個企劃裡不可或缺的部分。

 

小林:

最初我所預想的是以日文、拉丁語、英文字母為基準,但是當我漸漸瞭解到我必須制作這麼多語言時(希臘文、俄文、泰文、阿拉伯文等),我就知道這是個很艱難的企劃了。(笑)  只是我並不是自己扛起制作所有字型的責任,如果是希臘文的話,我就請在希臘的專屬設計師制作之後,我再來統整。可以說是充分利用了Monotype公司的聯絡網。

能由平常就在使用這個語言,並能分辨出字型是否容易閱讀的人來制作的話,是最好不過的。等當地的設計師做好之後,我再針對曲線等細部做調整。希臘的設計師最初將「α」的形狀做成縱線的「α」,但是我知道SONY有一項單眼相機的產品就叫做「α」,我希望他能改變線條的方式將字設計為連成一線的「α」。不只是希臘文,能夠跟這些柔軟對應設計意圖的設計師們一起共事,真的很棒。托他們的福,才能將SST的概念反映到所有語言上,真的是一次很棒的合作經驗。

 

福原:

將一種字型從無到有設計出來,並且將各種語言也都能用同一種概念呈現,是這個企劃最困難的部分,但也是這個企劃最重要的地方。這麼辛苦制作總算有收獲,今後包含日本的93國能夠使用共同的字型「SST字型」來組成文字了。

 

小林:

關於日文的部分,因為平假名和片假名的特點是橫向的線條很多,所以為了制作出幾何的造型,盡量讓線條統一為水平線。雖然有一些文字帶有曲線的話看起來會更穩定,但是也儘量統一這些橫線條。

 

福原:

統一日文的線條之後,為了平衡其他部分,設計上也就更加困難了。很重要的是在看SST整體字型的時候,也能看出日文是在相同概念下做出來的。日本的製品或宣傳能使用相同字型的話,便能與世界溝通接軌。相反的,在日本所決定的大方向也能反映在各個國家。

 

 

 

6. SST字型的意義>>>  「即使不同國家,不同設備,也能提供相同的體驗」

福原:

不管是說明商品的功能,設計的理念,或是傳達SONY的訊息,文字是非常重要的。文字是與客戶之間的橋樑,文字給人的印象足以改變人們對產品的感觀。所以印在商品上的文字,界面所使用的文字,這些字型都能顧全的話,提供給客戶的產品才是完美的產品。做出SST字型雖然有很多優點,但最大的優點是不論哪個國家,哪種設備,因為這組完善的共通字型,我們才能夠將相同的用戶體驗提供到世界各地。

 

小林:

的確像SONY這麼國際化的企業,在向世界各地傳遞訊息時,如果日文、英文、阿拉伯文等等這些語言都沒有統一感,將會很難讓人了解企業的調性,以及企業想傳遞的訊息。所以不管是在英語國家或是阿拉伯語圈,為了讓所有客戶都能感受到SONY企業的形象,我將字型的特徵都統一了。將SONY沈穩有力的形象轉化為文字,當這些文字組合在一起,每一個字都能清楚傳遞出SONY的形象,是這個企劃最重要的關鍵。能夠做出93種語言真的是很有意義的事。

實際在網站上等看到SST字型時,終於感受到我完成了一組既能傳遞SONY品牌形象,且不被時代左右的標準字型。

 

 

以上為 SONY福原寬重×Monotype小林章對談集 翻譯報導

 

結語:

不管是哪一種設計,盡力顧全所有的細節才有可能接近完美。

我想這是很多設計師在工作時經常對自己的期許與要求。

這個企劃案要做的其實就是能夠跨越時代的"經典",

在做設計時,總是希望可以不落後時代,

甚至是能夠看到未來趨勢進而創造流行。

但是我真正希望追求的是不受潮流左右,始終影響著我們生活的"經典設計"

這是我的目標。

 

By MK Kou

 

SAFE HOUSE T

創作者介紹

SAFE HOUSE T

SAFE HOUSE T 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()