公告版位

 

2月19日誠品台北信義店舉辦了有 日本西洋字型第一人 之稱,同時也是「字型之不思議」的作者小林章先生的演講

維持書內一致的風格,小林章先生的講座現場也是在輕鬆幽默的氣氛中,介紹各種為我們的生活添加了許多色彩的設計字型

 

小林先生2001年起開始在德國的 Linotype 公司任職,異國文化的環境中自然會發現很多趣事

其中的幾個例子是:

日本的麵包或肉類食品的包裝上會列出食材中有可能會引起過敏的原料(蛋,小麥等等),打圈表示有使用
打叉或橫槓則表示食材中不含那個過敏性原料

 

資料來源:http://www.honke-nikumaki.com/SHOP/MNK002.html

 

小林先生問了現場的朋友,台灣是否也有這樣的標示牌?

現場的朋友回答:「沒有這種東西喔」

小林先生很驚訝的表示:「台灣人都不過敏的嗎?」(小林先生真幽默~台灣不標應該是怕會被發現材料是過敏原的關係啊)

但是到了德國,打叉,反而是「yes」的意思

像是填表格的時候,男生要在男生那格打上叉叉~的情形


另外,在德國似乎很流行日文字!因為很酷!

小林先生曾經在傢俱平面廣告裡的傢俱上頭看到寫著大大的漢字「女」

以為有什麼特別的設計概念,後來了解了之後發現,漢字在這裡純粹是ㄧ種美的裝飾~

又或是在街頭的餐廳看到一串不知意思為何的日文平假名,發現到單純只是因為這樣看起來好像比較酷

 

汽車公司的傳單也怪怪

小林先生曾在汽車傳單上看到排版上的錯誤

在日本,句號或逗號等標點符號是不會放在句首的

有一回他在德國某汽車公司的日文傳單上發現了這個錯誤

讓小林先生想到亞州人在做歐文排版時也有可能因為文化的差異而犯了排版上的錯誤

因此為了設計師們在排版時可以減少錯誤而寫了「歐文書體1.2」

可惜的是目前尚未有中文譯本

 

 

 

   

參考來源:http://www.books.com.tw/products/0010587919

接著演講進入到字型之不思議這本著作的內容

談到像是:

為什麼名牌LOGO看起來比較高級?>>>

LV其實是直接使用Futura字體構成的Logo

但會發現即使如此,LV全部使用了大寫以及拉開每個文字的字距

以營造出LOGO的質感

 

機場使用的字體所需要的要素

與名牌LOGO不同的是

機場內使用的字體比起追求質感,更重要的是可讀辨識性

最常被使用且具有優良識別性的字體則是 Frutiger

 

SST Family

簡單介紹了與SONY共同合作的字體 SST Family

共有6種粗細,將應用在SONY各平面廣告、app、電視等

也針對不同的國家做了字體的調整

http://www.sony.co.jp/SonyInfo/design/works/projects/sst-font/

連結裡有十分詳細的介紹,如果有朋友對這個感興趣的話,請回應告訴我,之後我會針對這個題目做翻譯介紹~

 

 

 

  

參考來源:http://blog.petitboys.com/archives/machimoji.html

演講中也提到了小林先生的新書「街字」,目前台灣還沒有中文版,我們先暫時翻譯為街字

對字型設計敏感的他,日常生活中喜歡觀察街頭的看板

發現了歐美與日本的標示使用的字體相當不同

在歐美比較多的是手寫看板,文字都會有著尖銳的線條和俐落的外型

好像是因為歐美熟練的看板師傅都會刻意做出這樣的效果讓文字看起來更洗練

 

為了研究歐美與日本的標示使用的字體到底有什麼不同,

小林先生街上拍攝了許多各個不同的STOP標誌看板來比較

還因此被荷槍實彈的警察上前盤問過呢~

在歐美的STOP標誌大多是八角形的,使用邊角方正的黑體字寫上STOP

而在日本卻都是三角形的標誌,使用圓體寫上STOP

這讓小林章先生覺得好奇而開始研究日本的標誌為什麼大多使用圓體

找了許多資料也親身拜訪了許多看板師傅

他發現到比起方正的黑體字,日本的看板師傅在寫圓體字時能夠使用較少的筆順和節省時間.

 

演講的後段他談到了最近發現的趣事

像是 滅火器上的標示

在德國滅火器上的標示不像亞州國家都非常的醒目

倒是很低調的以小小的文字寫上而已

但是在日本及韓國則是在放置消防器材的金屬收納櫃上使用顯眼的立體金屬製文字

為了增加在金屬收納櫃上的文字的黏著強度,而會把文字造成筆畫相連在一起特殊字體.

如果少了這樣的設計,筆畫分開的文字有可能出現經常缺角或是掉字的情形

實際字體可參考以下圖片連結

http://blog.excite.co.jp/t-director/21201325/

不過在台灣,小林先生發現到台灣人很聰明的乾脆都直接用噴漆,又快又保險,哈哈~

 

 

 

最後開放現場聽眾提問,我將問與答稍做了整理

 

Q1.螢幕用與印刷用的字體會分開使用或微調嗎?

Neue Helvetica eText 即是為了電子螢幕專門開發的字體

但是目前在設計時大多數還是採用共通的字體以維持整體感

將來是否有此必要,現階段也還在嘗試摸索中

 

Q2. SST Family 是專為 SONY 設計的字體,那如果為其他廠牌設計的話有什麼差別?

其實 SST Family 字體是從 SONY 裡的設計師所設計出的字型雛形基礎上,所新設計出來的字體. 

為了想將原來使用的 Helvetica 字體融合進新世代的氛圍

於是在維持 SONY 本身品牌形象上,再將字型做微調與設計

也特別針對不同國家的文字使用個別的設計.

 

Q3.常常看到英文書翻譯成日文或中文的時候,整個版面的感覺都不同了,那應該如何調整呢?

由於漢字與英文字排在一起時,漢字看起來是比英文字大的

所以選擇適合搭配的字體以外,也必須注意到文字的大小、字距等等需要微調的細節

 

 

活動的最後,也開放讓現場的朋友請小林章先生簽名.

以上是當天演講的簡略內容,現場其實有更多細節與照片說明

對書有興趣的朋友可以到各大書局買小林章先生的「字型之不思議」來看看 

  

 

在找資料的時候發現了小林章先生的部落格,雖然是日文但是裡面很多照片也很精彩

http://blog.excite.co.jp/t-director

大家可以到這裡來挖寶~

 

演講的中繼放送到這邊

不知道這樣的報導大家看得還盡興嗎?

希望大家會喜歡~^-^

咱們下篇見 

By MK

 

相關文章:【設計】小林章---SST字型開發企劃 

 

SAFE HOUSE T

創作者介紹

SAFE HOUSE T

SAFE HOUSE T 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • 謝謝您的文章 看著看著也一面回味起演講時的許多細節
    像是小林章先生在簽書的時候不會像一些明星藝人很快地把名字簽完、簽得花俏,他把書給按好、按穩,再緩緩地把名簽好,看他簽書、以及舉手投足都覺得...這個大叔不但很厲害而且好可愛呀(咦

    關於SST Type Project的部分,去講座前有找到那個網頁,但礙於對日文一竅不通只能看漢字瞎猜搭配google翻譯去拼湊出奇怪的中文。如果方便的話還麻煩您做介紹了(「・ω・)「非常謝謝您!!!

    (...初次留言就留了這麼多字真是不好意思(・-・;))
  • 很高興您喜歡這篇文章以及留言回應~
    SST Type Project 我會儘快寫出來與大家分享,到時還請多多指教^^

    SAFE HOUSE T 於 2014/02/24 19:03 回覆

找更多相關文章與討論